"Es necesario que se pregunte para que yo siga vivo, por que yo soy tan sólo su memoria". HAROLDO CONTI. Los caminos, homenaje.




Lo prometido. Minimalistas, abstenerse...

Publicado en De Otros. el 21 de Febrero, 2008, 15:56 por MScalona
 William Shakespeare, INGLAT, 1564-1616

                                                      

Soneto 22

         El espejo no puede convencerme de ser viejo.

            Mientras vos seas joven tendremos la misma edad

            y cuando vea los surcos profundos que hace el tiempo

            pediré a la muerte que ponga fin a mis días.

            Porque toda la belleza que te cubre

            es el único ropaje de mi corazón,

            que vive en tu pecho, como vos en el mío;

            ¿cómo puedo en tal caso ser más viejo que vos…?

         Ten por ello,  mi amado, cuidado de vos mismo

            como yo bien me guardo sólo por tu bien.

            Tengo tu corazón con el mismo cuidado que usa el ama

             más tierna cuando cela a su niño.  No cuentes

con tu corazón cuando muera el mío porque vos me diste el tuyo

y yo el mío, y ya no se pueden devolver.

                 

Soneto 22

        

         My glass shall not me I am old,

            So long as youth and thou are of one date,

            But when in thee times furrows I behold,

            Then look I death my days should expiate.

            For all that beauty that doth cover thee,

            Is but seemly raiment of my Heart,

            Which in thy breast doth live, as thine in me,

            How can I then be elder than thou art?

            O therefore love be of thydelf so wary,

            As I not for myself, but for the Hill,

            Bearting thy Heart which I Hill keep so cari

             As tender nurse her babe from faring ill,

             Presume not on thy Heart when mine is slain,

            Thou gav"st me thine not to give back again.

                                                                                                                                                     

                                                                          

La traducción española es la del Instituto Cervantes de la Lengua, del Sr. Ramón Gómez Calderón, pero en una asistencia mía, del tipo traducción-interpretación, quedó como aparece arriba. Aclaro que no es una versión libre y que he leído traducciones de este soneto más cercanas a la mía.    

  
Autores
María Paula Cerdán, Francisco Kuba, Verónica Laurino, Marcelo Scalona, Caro Musa, Claudia Malkovic, Silvina Potenza, Marcela González García, Soledad Plasenzotti, Natalia Massei, Mónica M. González, Ariel Zappa, Cintia Sartorio, Cecilia Mohni, Silvia Estévez, Julia M. Sánchez, Matías Settimo, Marisol Baltare, Maximiliano Rendo, Matías Magliano, Andrea Parnisari, Roberto Sánchez, Alina Taborda, Nicolás Foppiani, Mayra Medina, Alfredo Cherara, María B. Irusta, Ale Rodenas, Laura Rossi, Germán Caporalini, Rosana Guardala Durán, Rosario Spina, Sergio Goldberg, Luisina Bourband, Alejandra Mazitelli, Tomás Doblas, Laura Berizzo, Florencia Manasseri, Beti Toni, Nahuel Conforti, Gabriela Ovando, Diana Sanguineti, Joaquín Yañez, Joaquín Pérez, Alvaro Botta, Verónica Huck, Florencia Portella, Valeria Gianfelici, Sofía Baravalle, Rubén Leva, Marcelo Castaños, Luis Astorga, Juan Pedro Rodenas, Esteban Landucci, Dora Suárez, Laura Cossovich, Alida Konekamp, Diego Magdalena, Franco Trivisonno, Gerardo Ortega, Roberto Elías, Facundo Martínez, Ariel Navetta, Graciela Gandini, Jimena Cardozo, Soledad Cerqueira, Juan Gentiletti, Sebastián Avaca, Emi Pérez, Adriana Bruniar, Mariano Boni, Flor Said, Elina Carnevali, Roxana Chacra, Lorena Udler, Nora Zacarías.-